یک داستان کوتاه گرفته ام «اتاق افسران» نوشته مارک دوگن ترجمه پرویز شهدی. داستان جالب و خوبیست و خداییش خیلی جالب است. از آن کتابهاییست که داستان بلند خوبی می توانسته باشد. حتی شک کرده ام که نکند تلخیض است؟ داستان از جنگ اول شروع می شود تا 1947 در 140 صفحه. یک کمی کوتاه به نظر می آید.
گاهی از خودم می پرسم چقدر در خواندن یک ترجمه می توان به مترجم اعتماد کرد؟ ترجمه های ذبیح ا… منصوری که معروف بود چند برابر متن اصلیست. برخی دیگر از ترجمه های ولی انگار یک دهم متن اصلی هستند. این حرفها البته درباره این کتاب صادق نیست. کتاب اصلی به زبان فرانسه بوده است و 180 صفحه بوده است. و نثر فارسیش ساده و روان است.
کتابهای داستان را نمیدانم، ولی یکی از دوستانم که دانشجوی پزشکی بود و درسش را از منابع اصلی میخواند میگفت برخی مواقع که در فهم مطلب به زبان انگلیسی مشکل دارم به کتب ترجمه مراجعه میکنم ولی اغلب میبینم مثلا آن پاراگراف ثقیل را کلا جا انداختهاند!!!
اینو که راست می گی.